ترجمه انگلیسی به فارسی حرفه ای؛ ترجمه تمام با تضمینی بازگشت وجه!
- قیمت توافقی بسته به نیاز شما با چندین محقق
- ضمانت استرداد وجه پرداختی در صورت رد شدن پروژه
- پرداخت با درگاه پرداخت زرین پال
- آدرس معتبر تایید شده با نماد اعتماد الکترونیک
- اصلاحات رایگان پس از انجام کار و کنفرانس با محقق
ترجمه انگلیسی به فارسی و العکس
شاید با پیشرفت رسانه و ارتباطات بین المللی ترجمه پربسامدترین کلمه ای باشد که تابحال به شنیده باشید. ترجمه در معنای لغوی به به فرآیندی گفته می شود که کلمات و جملات زبان مقصد به کلمات و جملات معادل در زبان مقصد بازگردانی می شوند اما همه چیز به همین سادگی نیست. همانطور که بسیاری از زبان شناسان و نظریه پردازان در این حوزه معنا و درک متنوعی از واژه ترجمه و فرآیند آن را داشته اند، عمل ترجمه حرفه ای انگلیسی به فارسی هم در عمل می تواند کاری بسیاری پیچیده ای باشد و صرفا کسی که در رشته مترجمی فارغ التحصیل شده را نمی توان به عنوان مترجم قلمداد کرد چه برسد به کسانی که بعضا در رشته هایی غیر از مترجمی مشغول به تحصیل بوده و صرفا بخاطر توانایی بالا در دیگرمهارت های زبانی نظیر Speaking و Listening اقدام به ترجمه می کنند. البته برای ترجمه دانشجویی عمل ترجمه کار چندان پیچیده ای نیست و تقریبا هرکسی می توان از پس ترجمه دانشجویی برآید.
تیم متخصص کافه یادداشت، با تضمین کیفیت و تحویل به موقع آماده ارائه خدمات به شما عزیزان برای انجام پایان نامه دانشگاهی می باشد. با اعتماد به تیم ما، پایان نامه ایدهآل خود را ارائه کنید. راهنمایی متخصصان ما در انتظار شماست. با شماره 09359816287 در تماس باشید.
تیم تمام مترجمان کافه یادداشت علاوه بر داشتن مدرک دانشگاهی در رشته مترجمی از دیرباز دستی بر آتش داشته و متون زیادی را در رشته های مختلف ترجمه کرده و با داشتن حافظه های عظیم ترجمه در تمام رشته ها امکان خطا را به صفر رسانده اند. فراموش نکنید ترجمه کردن یک هنر است و هنر در گذر زمان به دست می آید، یک مترجم باید در زمینه زبان فارسی، نگارش، همچنین فهم زبان انگلیسی و قواعد معنایی آن خبره باشد تا بتواند ترجمه خوبی را تولید نماید و این مهم جز با آشنایی با نظرات نظریه پردازان رشته مترجمی امکان پذیر نیست.
مترجمان حرفه ای تیم کافه یادداشت می توانند تمام متون تخصصی، مقالات و کتاب ها را از انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی درتمامی رشته های دانشگاهی برای شما عزیزان ترجمه نمانید. لازم به ذکر است رشته تخصصی تمام مترجمان تیم ما مترجمی زبان انگلیسی است و هیچ یک از مترجمان تیم ما بدون گذارندن دوره های آکادمیکی مترجمی زبان انگلیسی جذب تیم بزرگ ترجمه کافه یادداشت نشده اند.
برای ثبت سفارش اینجا کلیک کنید
ترجمه حرفه ای متون چیست؟
از عبارت ترجمه حرفه ای انگلیسی به فارسی خیلی چیزها می شود فهمید. در حقیقت ترجمه حرفه ای در رابطه با ترجمه های انگلیسی به فارسی یا ترجمه های فارسی به انگلیسی است که ممکن است در کتاب های مرجع، کتابها و متون تخصصی رشته های مختلف موجود باشد. به طور کلی ترجمه متون از نظر محتوایی به چند بخش تقسیم می شوند که عبارتند از:
. ترجمه حرفه ای انگلیسی متون و اسناد تخصصی مهندسی، معماری و حوزه IT
. ترجمه راهنما و دستورالعمل ها، کاتالوگ ها و جزوات دانشگاهی
. ترجمه پاور پوینت ها
. ترجمه محتواهای وبسایت ها
. ترجمه متون تخصصی رشته های پزشکی و پیرا پزشکی
. ترجمه متون تبلیغاتی و بازاریابی
. ترجمه متون عمومی و داستانی
ترجمه این نوع متون مثل ترجمه متون پزشکی یا ترجمه تخصصی معماری کار بسیار پیچیده و دشواری است که اگر مترجم از این رشته های سر رشته ای نداشته باشد در ترجمه آنها دچار مشکل خواهد شد چرا که این رشته های دانشگاهی دارای لغات تخصصی و پیچیده ای است که ترجمه آن کار هرکسی نیست.
ترجمه دانشجویی
یکی دیگر از فاکتورهایی که مشتری در حوزه ترجمه به آن توجه ویژه ای دارد قیمت ترجمه و کیفیت آن است! به عبارت دیگر مشتری علاوه بر این که از مترجم درخواست ترجمه ای تخصصی دارد در عین حال ترجمه ای میخواهد که از نظر قیمتی هم برایش مقرون به صرفه باشد. خوشبختانه تیم کافه یادداشت به که نام بهترین سایت ترجمه تخصصی را برای خود یدک می کشد فکر این مسئله را هم کرده است. مترجمان تیم بزرگ کافه یادداشت متشکل از ۵۰ مترجم در رشته های مختلف هستند که نرخ دستمزد هرکدام بسته به تخصص و کیفیت ترجمه توسط کارشنان کنترل کیفی ترجمه مشخص می شود. در حقیقت بازه قیمتی ترجمه های تیم کافه یادداشت کاملا رقابتی است و کیفیت آن هم در سطح کشور حرفایی برای گفتن دارد. البته باید خاطر نشان کرد که مطئنا ترجمه دانشجویی که مخصوص دانشجویان عزیز بوده و برای پروژه های دانشگاه مد نظر است با ترجمه تخصصی که برای مقالات بیس پایان نامه استفاده می شود از نظر قیمت و کیفیت تفاوت هایی دارد. برای اطلاعات بیشتر در مورد قیمت ترجمه می توانید به بخش قیمت گذاری مراجعه کنید.
کافه یادداشت قطب ترجمه تخصصی متون از زبانهای زنده دنیا به زبان های دیگر
در بهترین سایت ترجمه هیچ محدودیتی بابت ترجمه متون وجود ندارد تیم متخصصی که در کافه یادداشت فعالیت می کنند از پس ترجمه هر متنی و بار هر زبان به زبان دیگر بر می آیند و بابت این موضوع هیچ نگرانی وجود ندارد از خدمات ترجمه حرفه ای کافه یادداشت می توان به ترجمه حرفه ای انگلیسی به فارسی؛ ترجمه حرفه ای فارسی به انگلیسی، ترجمه حرفه ای انگلیسی به فرانسوی یا ترجمه فرانسوی به انگلیسی یا حتی فرانسوی به فارسی اشاره کرد.
یکی دیگر از وجه تمایزات ما نسبت به سایت های مشابه این است که مشتری هزینه پروژه را تعیین می کند نه مترجم!
جالب نه!
سایت ما به شما عزیزان این امکان رو میده که بر اساس بودجه خودتون پروژه ترجمه انگلیسی به فارسی یا فارسی به انگلیسی به مترجمی که با بودجه پیشنهادی شما موافقت کنه رو انجام بشه!
پشتیبانی سریع و قیمت گذاری سریع
فرآیند این کار در سایت ما آنقدر سریع که اصلا شاید فکر کنید سیستم باگ داره! قیمت گذاری در کسری از دقیقه انجام شده و باهاتون تماس هم میگیریم!
سرعت بالای ترجمه
فرقی نمی کند پروژه شما ترجمه کتاب باشد یا ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی یا پایان نامه؛ مترجمان ما همیشه با تعهد و سرعت بالا آماده انجام دادن پروژه های شما عزیزان هستند.
سفارش ترجمه یکی از مباحثی است که امکان ندارد تابجال با آن سروکار نداشته باشید. ثبت شفارش ترجمه باوجود اینکه به نظر آسان به نظر می رسد اما در عین حال یکی از حساس ترین کارهایی است که دانشجویان باید آن را مد نظر قرار دهند چراکه پیدا کردن سایت ترجمه آنلاین و اعتماد به این سایتها برای سفارش ترجمه متون تخصصی و قیمت ترجمه به نظر کاری طاقت فرسا و سخت به نظر می رسد چون در حال حاضر اکثر سایت های ترجمه بیشتر به فکر جیب خود هستند تا مشتری! سایت ترجمه تخصصی کافه یادداشت یکی از سایت های ترجمه است که به صورت تخصصی به مبحث ترجمه می پردازد و همگی کارمندان آن از مدیر تا مترجم دانشجو بوده و کاملا دانشجویان را درک می کنند و برای ثبت سفارش ترجمه نیازی که گذراندن ۷ خوان رستم نیست!
ترجمه انگلیسی به فارسی تنها از طریق مراجعه به صفحه مربوط به سفارش ترجمه متن سایت کافه یادداشت و وارد کردن اطلاعات درخواست شده به همراه الصاق فایل مورد نظر برای ترجمه تخصصی آنلاین امکان پذیر است. بر اساس انتخاب نوع ترجمه متن، قیمت ترجمه و مترجم مورد نظر توسط تیم کافه یادداشت انتخاب شده و فایل سفارش ترجمه شما جهت طی کردن مراحل ترجمه به وی تحویل داده می شود. در مدت زمان درخواست شده و با توجه به حساسیت ترجمه، فایل نهایی تحویل شما داده می شود.
پروسهی زمان شروع سفارش ترجمه
بررسی شروع سفارش ترجمه شما بسته به فایل ارسالی متغیر است. در حقیقت اگر فایلی که قصد ترجمه آن را دارید با فرمت های پی دی اف (PDF) یا ورد (WORD) باشد، روند ترجمه آن بسیار سریعتر و در کمتر از یک ساعت آغاز خواهد شد چرا که مرحله قیمت ترجمه زمان کمتری را از همکاران ما در بخش قیمت گذاری ترجمه خواهد گرفت. در غیر این صورت ممکن است چندین ساعت زمان نیاز باشد تا فایل ارسالی تان بررسی شده و سپس قیمت گذاری و روند پرداخت طی شود. بنابراین اگر بتوانید فایل سفارش ترجمه مورد نظرتان را در قالب های نامبرده ارسال کنید، روند ترجمه سریعتر آغاز شده و مشکلات بیشتری را تجربه نخواهید کرد.
محاسبه قیمت ترجمه تخصصی آنلاین کافه یادداشت چگونه می باشد؟
در بهترین سایت ترجمه و مشاوره پایان نامه با مراجعه به بخش قیمت ترجمه سایت، شما می توانید به سادگی متوجه شوید که هر نوع سفارش ترجمه چه رده قیمتی را براساس هر کلمه و تبدیل فارسی به انگلیسی ( یا برعکس) را در بر می گیرد. براساس ردهی خوب، عادی و عالی، قیمت ترجمه نیز می تواند متفاوت باشد. شما در این بخش با یک حساب سرانگشتی می توانید متوجه شوید که کدام کیفیت، بر اساس چند کلمه، مدت زمان لازم و تخصصی یا عمومی بودن برای انتخاب بهتر، مناسب است. اما اگر برای سفارش ترجمه و ترجمه متون خوئد قیمت خاصی را مد نظر دارید یا احساس می کنید قیمتی که در جدول قیمت ترجمه اعلام شده معقول نیست اصلا نگران نباشید. روال کار سایت ترجمه تخصصی آنلاین و قیمت ترجمه در این سایت به صورت کاملا توافقی و بسته به نیاز مشتری است. در حقیقت این قیمت ترجمه فقط برای تعیین بازه قیمتی است نه قیمت تمام شده ترجمه! در سایت ترجمه کافه یادداشت شما بعد از ثبت سفارش ترجمه، فایل ترجمه شما در اختیار مترجمان سایت به صورت مناقصه ای قرار می گیرد و هر مترجم به قیمت خود را برای فایل ترجمه اعلام می کند، مترجمان سایت ترجمه کافه یادداشت همگی فارغ التحصیل رشته مترجمی زبان در مقاطع کارشناشی، کارشناسی ارشد و دکتری هستند و قیمتی برای سفارش ترجمه شما اعلام می شود کاملا به صورت توافقی است و تفاوت قیمت ترجمه در جزییات است.
بعد از بررسی و ثبت سفارش ترجمه، می توانید هزینه مربوطه را از طریق برگه پرداخت برای اتصال به درگاه بانکی، واریز نمایید. توجه داشته باشید که این هزینه براساس معیار های نامبرده تعیین می شوند.
چرا ترجمه هنوز رواج دارد؟
ترجمه در حقیقت به دلیل ناآشنا بودن بسیاری از افراد با مفاهیم نگارشی و دستور زبان انگلیسی هرگز منسوخ نمی شود. البته، بسیاری از افراد به طور گذرا و یا مفهومی بسیاری از متن ها را بدون نیاز به ترجمه می توانند درک کنند. اما درک قواعد برای ارائه یک ترجمه دقیق و روان تقریبا از هر کسی بر نمی آید و این لزومی آشکار برای ثبت ترجمه است. از سویی دیگر، خواندن بسیاری از متون به زبان های دیگر زنده دنیا مانند عربی یا فرانسوی، به آسانی زبان انگلیسی نیست و در اصل کاربرد روتین زبان انگلیسی آن را از دیگر زبان ها برای شناخت بهتر متمایز می کند. برای ترجمه متونی که خواه ناخواه به زبان های دیگر ( به غیر از انگلیسی) نیز ارائه می شوند، نیاز به ثبت سفارش ترجمه نیز وجود دارد.
دقت و اعتبار ترجمه نرم افزار های مترجم
مزیتی که ترجمه انسانی را نسبت به ترجمه ترجمه تخصصی آنلاین و ماشینی متمایز می کند، انجام ترجمه تخصصی، مفهومی و به دور از ترجمه تحت الفظی است. در اصل شما با مراجعه به مترجم گوگل که برای بسیاری از افراد آشناست، می توانید به خوبی متوجه شوید که دقت و درک مفهومی از این مترجم ساخته نیست.
ترجمه واژه به واژه، مهم ترین عیب این مترجم ها به حساب می آید و در صورت ارائه یک متن عمومی و ساده به آنها متوجه جمله بندی نادرست، کلمات به هم ریخته و البته دم دستیشان خواهید شد. این مسئله حتی برای کسانی که یک درک کلی از زبان انگلیسی دارند، نیز مشهود است. شما با روخوانی یک جمله ساده می توانید به خوبی متوجه معنی و مفهوم آن شوید. در صورتیکه گوگل ترنسلیت یک جمله ثقیل، یا عجیب غریب را برایتان ترجمه خواهد کرد.
بسیاری از افراد که به دنبال ترجمه تخصصی پزشکی، ترجمه کتاب، ترجمه تخصصی برق و سایر حوزه های دیگر هستند ترجیح می دهند تا به جای ریسک کردن و استفاده از ماشین های ترجمه از یک سایت جهت ثبت سفارش ترجمه استفاده کرده و در نهایت متن روان و مفهومی را تحویل بگیرند.
اهمیت ترجمه چیست؟
در ترجمه قواعد کلامی نقش موثری را ایفا می کنند و نمی توان این موضوع را به یک زبان خاص مرتبط کرد. تمامی زبان های دنیا این قاعده را به طور خاص برای خود تعیین کرده اند. با یک مثال می توان فهمید که قاعده زبانی در ترجمه متن چه نقش واضح و مفهومی را بازی می کند. مثلا این جمله را تصور کنید: « موضوع مذکور به اطلاع شما رسیده است.»
هر شخصی میتواند متوجه مفهوم این جمله با چند بار روخوانی شود. حالا تصور کنید که این جمله داخل یک متن تخصصی در زمینه حقوق قرار گرفته باشد. ترجمه این جمله به انگلیسی برای یک شخص بیگانه با زبان فارسی تا به چه حد سخت است؟ آیا این شخص می تواند مفهوم جمله را به مخاطبان انگلیسی زبان خود برساند؟ تا وقتی که او به درک مفهوم جمله بیان شده پی نبرده باشد، چگونه می تواند تنها با ترجمه کلمه به کلمه مفهوم بیان شده را کاملا واقعی و قابل ادراک بداند؟ اگر تغییری در فعل جمله ( مثلا رسیده است به خواهد رسید تبدیل شود)، در نهایت آیا واقعا ترجمه مورد نظر توانسته است کمکی به کسی که مورد خطاب قرار می گیرد، کند؟
حال می توان موضوع را از جنبه دیگری نیز مورد بررسی قرار داد. بسیاری از متون تخصصی به جز درک مفهومی توسط کارشناس حوزه مربوطه توسط عامه افراد قابل فهم نیستند. حتی یک متن ساده که در حوزه تخصصی برق یا حقوق نوشته شده باشد نمی تواند توسط افرادی که از آن سررشته ندارند درک شود و این کار ترجمه تخصصی را دو چندان دشوار می کند. از این رو مترجم مجرب و آشنا به اصطلاحات و مفاهیم یاد شده تنها کسی است که میتواند مفهوم یک جمله یا یک متن را بدون کم و کاست به مخاطبانش منتقل کند. در این صورت حتی کسانیکه که متن مورد نظر را روخوانی می کنند بدون مشکل خاصی می توانند اطلاعات لازم را برداشت کرده و به هدف متن دستیابی داشته باشند.
جملات ثقیل تخصصی در هر زبانی وجود دارند و زبان فارسی نیز از جمله این موارد است که تنها درک و برگرداندن آن به انگلیسی یا زبان های دیگر به کمک یک شخص بومی در درک فارسی بر می آید. هنگامی که یک فارسی زبان بتواند جمله مذکور را به انگلیسی ( بدون کم و کاست) ترجمه کند مشکلات ثانویه را از سر راه کسی که به ثبت سفارش ترجمه نیازمند است برخواهد داشت و به وی کمک می کند تا دردسر های نهایی مشابه ترجمه ماشینی یا ترجمه بی کیفیتی که توسط یک فرد ناآگاه به قواعد کلامی و مفهوم متن انجام می شود را بکاهد. با یک جمع بندی ساده در این بخش می توان متوجه شد که افراد متخصص در زمینه ترجمه عالی اعتماد سازی را افزایش می دهند.
هدف ترجمه حرفه ای چیست؟
بیان کردن مفهوم یک متن میان دو زبان، هدف اصلی ترجمه حرفه ای است. این هنر مترجم است که بتواند بدون ارائه یک متن اصطلاحا دست و پا شکسته یا گنگ، مفهوم فرهنگی زبان مورد نظر را به زبان مقصد ترجمه کند و فرهنگ ادبی آن را هم مد نظر قرار دهد. در ضمن، هدف ترجمه حرفه ای این است که کلام قابل فهمی را با هر کلمه و جمله ترسیم کند. تا به جایی که انسجام و ریشه های بنیادین فرهنگ زبان مبدا و مقصد از دست نرفته و در حین مقایسه هر دو متون نتوان بیگانگی واضحی را میانشان یافت.
شناخت پرسونای مخاطب در حقیقت وظیفه مترجمی است که پس از ثبت سفارش ترجمه شروع به برگرداندن متن مورد نظر به زبان مقصد می کند. تا وقتی که ندانیم مخاطب کیست و قرار است چه اطلاعاتی از قبال متن مذکور دریافت کند در حقیقت برای فرد، یا افراد ناشناسی ترجمه را انجام داده ایم. البته رسمی بودن یا عام بودن متن می تواند در ترجمه آن نیز موثر باشد. کسی که سفارش ترجمه را ثبت میکند، در حقیقت اطلاعی از بابت مفهوم متن ندارد و این وظیفه مترجم است تا بتواند این درک را به شخص متقاضی برساند و به او در یافتن مفهوم لازم کمک کند.
ترجمه انگلیسی به فارسی تخصصی آنلاین چه پروسهای را طی می کند؟
تبدیل ترجمه تخصصی آنلاین از حالت ابتدایی خود به حالت مورد نظر شخصی که آن را ثبت می کند یک پروسه مهم اما جالب دارد. در حقیقت بسیاری از افراد در حوزه ترجمه تخصصی آنلاین ادعا می کنند که می توانند از پس ترجمه بسیاری از متون برآیند. اما توجه به اصول حرفه ای در این میان حرف نخست را می زند. در نتیجه از میان ادعا تا حقیقت این موضوع فاصله بسیاری وجود دارد.
برقراری ارتباط بین مترجم و کسی که ثبت سفارش ترجمه را انجام می دهد در طی پروسه انجام آن بسیار اهمیت دارد و می تواند کمک کند تا متن نهایی بدون و کم و کاست در اختیار وی قرار گرفته و نیازی به ویرایش بیشتر وجود نداشته باشد. در سایت کافه یادداشت شما می توانید ارتباطی پویا و دوستانه را میان خود و مترجم مورد نظر بیابید به طوری که هیچ گونه ابهامی در روند انجام کار بوجود نیاید. شما با ثبت سفارش ترجمه در اصل می توانید اطلاعات لازم و جامعی را برای متنی که قرار است ترجمه شود در اختیار گروه ما قرار دهید. در حقیقت این اطلاعات لازم می تواند شامل هدف از انجام ترجمه، نیاز اساسی شما برای تبدیل متن به زبان مورد نظر و به توافق رسیدن بر سر یک زمان بهینه باشد.
پس از به توافق رسیدن دو طرفه روند ارزیابی اطلاعات انجام خواهد شد و ویرایش یا بازبینی های لازم صورت خواهد گرفت که برای ورود به ترجمه تخصصی یا عمومی الزامی است. پس از ورود به مرحله ترجمه، اطلاعات دریافت شده به حالت ثابت و غیر قابل تغییر در خواهند آمد تا روند انجام ترجمه انگلیسی به فارسی در یک انسجام و چارچوب کلی صورت پذیرد.
تیم کافه یادداشت امکان ترجمه عادی یک متن کوتاه، بلند، ترجمه کتاب یا ترجمه متون تخصصی در هر رشته ای را برای شما با قیمت مناسب انجام خواهند داد. ارائه زمان لازم برای متونی که در بخش قبلی از حساسیت و البته تخصصی بودن آنها گفته شد، طی یک تخمین و تجربه ثابت شده صورت می گیرد. چرا که ترجمه عادی و عمومی زمان کمتر و سرعت بالاتری دارند و نیاز به بررسی های بیشتر جهت تکمیل متن یا کتاب مورد نظر نخواهد بود. ترجمه تخصصی آنلاین با تعامل میان شما و مترجم این امکان را فراهم خواهد کرد تا تشخیص زمینه متن و هویت آن چندان سخت نباشد. این مسئله برای سپردن سفارش ترجمه به مترجم متخصص حائز اهمیت است.
بررسی حوزه های ترجمه متون تخصصی آنلاین در کافه یادداشت
تیم کافه یادداشت برای ترجمه متون تخصصی و عمومی مختلفی، آماده خدمت رسانی هستند. شما می توانید سفارش ترجمه انگلیسی به فارسی تخصصی برق، ترجمه تخصصی حقوق، روانشناسی، ترجمه مقاله های علوم سیاسی، ترجمه کتاب های مختلف را به این تیم سپرده و براساس آنچه که در طی پروسه ترجمه گفته شد، خیالی آسوده از دریافت فایل با کیفیت نهایی داشته باشید. البته نباید این نکته را از قلم انداخت که ترجمه فارسی به انگلیسی تمامی حوزه های نامبرده توسط این تیم قابل انجام است و در زمان لازم با شاخص های کیفی قابل انتخاب در حین ثبت سفارش ترجمه تحویل شما خواهد شد.
وقتی کلمه سفارش ترجمه دانشجویی به گوشمان می خورد یا آن را در جایی می خوانیم، احتمالاً به فکر ترجمه ارزان و کیفیت افت کردهای می افتیم که، نمی تواند رسالت اصلی و مفهوم درست متن را به مخاطب منتقل کند. درست است که ترجمه دانشجویی عمدتاً از سوی قشر دانشجو و با هدف کسب نمره و ارائه تحقیقات درخواست می شود، و می توان آن را به عنوان یک پیشامد غیر قابل اجتناب در هر رشته یا حوزه علمی دانست؛ اما نباید معیار های مهم و کلیدی ترجمه و انتقال مفهوم اصلی را دست کم گرفت.
شاید بار ها و بارها دیده باشید که ارائه پایان نامه ها و یا تحقیقات دانشجویی عمدتاً خریداری شده؛ و یا سعی می شود که با حداقل هزینه، نمرهی قابل توجهی بابت آن از اساتید دریافت شود. به همین سبب شاید به جرات بتوان اظهار کرد که هدف اصلی یادگیری و توانایی درک مطالب و موضوعات تخصصی یک رشته از سوی این قشر عملاً یا به شکلی ناخواسته نادیده گرفته می شود، و ترجمه دانشجویی با کیفیت پایین هم بخش مهمی از این کارناوال غم انگیز خواهد بود. اما برای بهبود آثار ترجمه شده در کنار کاهش قیمت ترجمه دانشجویی باید چه فکری کنیم؟
ترجمه دانشجویی چیزی است که خیلی وقتها برای ترجمه کردن مدارک خود به آن نیازمندیم. هدف شما برای ترجمه مقاله چیست؟ گاهی اوقات صرف هزینه زیاد برای ترجمه مقرون به صرفه نیست. این ماجرا تا جایی پیش میرود که کسی حاضر به ترجمه دانشجویی نمیشود و به جایی ختم میشود که شما از خیر ترجمه مقاله خود میگذرید! اما ما اینجاییم که ترجمه شما را با هزینهای مقرون به صرفه برایتان انجام دهیم. شاید بتوان گفت هزینه جزو مهمترین دغدغههایی است که افراد برای ترجمههای مختلف دارند؛ اما کسی حاضر نمیشود بابت یک ترجمه بی کیفیت بهایی هر چند ناچیز پرداخت کند. آیا تا به حال به این فکر کردهاید که چه انتظاراتی از یک مترجم دارید؟ یک متن ترجمه ایدهآل در ذهن شما چه ویژگیهایی دارد؟ بیایید با هم به این سوالات پاسخ دهیم.
ترجمه مهارتی است که نیاز به تمرین و ممارست بسیار دارد تا بتوان آن را روان انجام داد و رضایت مشتری را به دست آورد. حتما میدانید که نحوه نگارش ترجمه هر مقاله با دیگری متفاوت است و لازم است مترجم سر رشتهای در آنچه ترجمه میکند داشته باشد. به همین دلیل است که هرچه ترجمه تخصصیتر باشد، زحمت بیشتری میطلبد.
ویژگی های ترجمه دانشجویی ارزان و با کیفیت چیست؟
ترجمه دانشجویی انواع مختلفی دارد. برخی افراد فکر میکنند زمانی که یک ترجمه دانشجویی است؛ بی کیفیت ارائه میشود و نمیتوان از معنای مقاله چیزی فهمید. بیایید با زبان سادهتر در مورد انواع ترجمه با هم صحبت کنیم. گوگل ترنسلیت نیز رباتی است که ادعا میکند ترجمه انجام میدهد و این کار را به رایگان برای شما انجام میدهد. چند درصد از ترجمههای انجام شده توسط گوگل ترنسلیت قابل استفاده در ترجمه یک مقاله هستند؟ شاید اگر یک نویسنده حرفهای جملات فارسی ارائه شده توسط این ربات را دوباره به فارسی برگرداند، بتوان چیزی از مقاله ترجمه شده فهمید. نوع دیگری از ترجمه هم وجود دارد که در آن جملات روان و قابل درک هستند، کلیه نکات نگارش و دستور زبان در آن رعایت شده است و کسی که بدون دیدن منبع مقاله را مطالعهمیکند؛ زبان اصلی مقاله را همان زبان مقصد میانگارد. شما کدام نوع را ترجیح میدهید؟
بیایید کمی در مورد ویژگیهای یک ترجمه قابل قبول چه ترجمه فارسی به انگلیسی و چه ترجمه انگلیسی به فارسی با هم صحبت کنیم.
- اولین ویژگی یک ترجمه خوب این است که هدف مقاله را به خواننده بفهماند.
- در یک ترجمه خوب خواننده متن مقاله را به صورت کامل درک میکند.
- سلیس و روان بودن نیز از دیگر ویژگیهای یک ترجمه خوب است. این بخش بسیار گسترده است و نکات مختلفی را در بر میگیرد.
شاید یک مترجم حرفهای بتواند یک مقاله تخصصی را به خوبی ترجمه کند؛ اما کسی که در همان زمینه تخصص داشته باشد، بسیار موفقتر عمل میکند. تسلط بر موضوع و درک سبک نویسنده مقاله اصلی و انتقال آن به مخاطبی که ترجمه را میخواند، به معنای موفق بودن یک ترجمه است. ترجمه کلمات با تمام اهمیتی که دارد، شاید یکی از جزئیترین کارهایی باشد که یک مترجم انجام میدهد. بگذارید با مثالی این بحث را باز کنیم. فکر کنید فردی کنار یک ساختمان ایستاده باشد و تمام مصالح با بالاترین کیفیت را در اختیار داشته باشد؛ اگر این فرد تخصصی در ساختن ساختمان نداشته باشد، آیا میتواند بنای خوبی تحویل دهد؟ مسلما پاسخ منفی است. در ترجمه نیز دقیقا همین موضوع وجود دارد. ترجمه کلمات تنها ابزاری هستند که مترجم از آن استفاده میکند. چیدمان صحیح و نگارش دقیق و در آوردن یک متن منسجم هنری است که مترجم باید داشته باشد. در غیر این صورت مترجم تفاوتی با رباتی به نام گوگل ترنسلیت نخواهد داشت! چه بسا گوگل ترنسلیت به دلیل نداشتن قدرت تفکر، بیشتر از چنین مترجمی مورد تحسین واقع شود.
گاهی اوقات به دنبال ترجمه ارزان ممکن است، کار بی کیفیتی را تحویل بگیرید که هیچ رضایت خاطری از آن ندارید. البته عکس این موضوع نیز صادق است. زمانی که هزینه زیادی برای یک ترجمه صرف میکنید نیز لزوما به معنای داشتن یک ترجمه دقیق و با کیفیت نیست. پیدا کردن گروه ترجمه حرفهای که ترجمه دانشجویی برای شما انجام دهد میتواند تا حد زیادی کمک کننده باشد.
حال که به اهمیت مقالات و مطالب مرتبط با ترجمه دانشجویی در هر رشته خاص پی بردیم و دانستیم که عدم توجه کافی به این مسائل قشر دانشجو را ملزم به پرداخت هزینه کم در مقابل دریافت نتیجه آنی می کند، باید بدانیم که کیفیت و خوب بودن در این رابطه چه نقشی را ایفا می کنند؟ درست است که کاهش هزینه یا اختصاص وقت ناکافی عوامل مخرب و مضری هستند که چه بخواهیم و چه نخواهیم بر کیفیت ترجمه متون مختلف (حتی توسط متبحر ترین مترجمین) تاثیر میگذارند، اما نباید از معیار های اصلی آن ها غافل بمانیم، و کمیت را فدای کیفیت کنیم!
همه ما توانایی آن را داریم که یک ترجمه بد را از خوب تشخیص دهیم، و جالب است که حتی غیر متخصص ها هم ترجمه بد را بهتر از مورد خوب تشخیص می دهند. اما ترجمه دانشجویی خوب چیست؟ ویژگیهای متعددی وجود دارند که به مترجم اجازه میدهد تا مشخص کند که آیا یک ترجمه خوب است یا نه! این موضوع باید دقیق بوده، با متن، مفهوم، همراهی داشته و عاری از هرگونه خطای ترجمه و تطبیق زبانی باشد. ویژگی های ترجمه دانشجویی خوب شامل موارد زیر هستند.
۱٫ ترجمه دانشجویی خوب دقیق و صحیح است.
این اولین و مهمترین معیار کیفی برای ترجمه خوب است. معنای متن مبدا باید به روش دقیقتر به زبان هدف منتقل شود. گاهی این موضوع بدان معنا است که ترجمه حتی باید از متن اصلی واضحتر به نظر آید. چون این موضوع در اغلب موارد در ترجمه زبان انگلیسی به فرانسوی اتفاق می افتد. به عنوان مثال این جمله و معنای آنرا در زبان فارسی در نظر بگیرید:
– The development of new energy sources is crucial
– توسعه منابع جدید انرژی بسیار مهم است.
در اینجا کلمه توسعه، میتواند ترجمههای مختلف زیادی به زبان مقصد داشته باشد. بنابراین یک مترجم واقعی و خوب باید مناسبترین کلمه را برای معنا انتخاب کند. می توان به جرات اظهار کرد که اغلب متن هایی که بر اساس ترجمه دانشجویی انجام می شوند از این دقت کافی برخوردار نبوده، و پیش پا افتاده ترین کلمه برای معنی کردن انتخاب می شود.
۲٫ ترجمه دانشجویی خوب باید مطابق با متن اصلی، طبیعی و مصطلح باشد.
اولاً اینکه، وجود مقوله های گرامری متفاوت تمایز ماشین و انسان را در درک جمله در حین ترجمه نشان می دهد. انسان می تواند نقش های مختلف در جمله را شناسایی کند. همچنین این مسئله یک مترجم خوب و حرفه ای را از یک مترجم مبتدی هم متمایز می کند.
دوم آنکه، در حین ترجمه از کلمات باید از روشی استفاده شود که برای گویشوران بومی کاملاً طبیعی به نظر برسد. به عبارت دیگر، مترجم خوب متنی را ایجاد میکند که شبیه ترجمه به نظر نرسد. این موضوع اغلب به این معنی است که ما باید از کلمات اصلی کمی منحرف شویم، و به خلاقیت خود رجوع کنیم تا چیزی را تولید کنیم که برای مخاطبان جذاب باشد.

ترجمه ارزان بهتر است یا ترجمه تخصصی متون؟
محدودیت زمانی همیشه عامل مخربی بوده که بر افت کیفیت متون ترجمه شده تاثیر می گذارد. همانطور که اشاره شد، یک مترجم خبره با هر سطح توانایی اگر در محدودیت زمانی قرار بگیرد، نمی تواند بازنگری یا کلی نگری های لازم را پس از ترجمه به دقت و در کمال آرامش انجام دهد. بنابراین کیفیت ترجمه انگلیسی به فارسی متون مد نظر دانشجو ( برای مقالات، پایان نامه، کتاب ها و غیره) پایین خواهد آمد.
این روزها که یافتن مترجم و موسسات مرتبط به سختی گذشته نیست؛ شاید سایت ها و صفحات مختلفی را دیده باشید که دانشجویان با اعداد و ارقام مختلف، اما در یک محدوده زمانی کوتاه سعی دارند بهترین مترجم را برای پروژه خویش برگزینند. اما همواره توصیه کلی بر آن است که با بودجه محدود سعی در ارائه فرصت کافی داشته باشید، تا به اصطلاح درگیر مشکلات ویرایش یا بازنگری مجدد نشوید. از سویی دیگر ترجمه دانشجویی انگلیسی به فارسی، یا فارسی به انگلیسی در هریک از این صفحات معیار ها و میزان خاص خود را براساس تعداد کلمات دارد. در کنار توجه به معقول بودن این هزینه ها، باید توجه داشته داشت که بخش اعظمی از ترجمه دانشجویی تخصصی است و توجه به نوع ترجمه، و فردی که مسلط و آشنا به اصطلاحات حوزه مورد نظر است، تفاوت کیفی آن را تحت الشعاع قرار می دهد.
یکی از مهمترین گروهی که به دنبال ترجمه دانشجویی هستند، دانشجویان رشتههای مختلف می باشند. در گذشته دانشجویان تنها برای پروژه و پایان نامه نهایی به ترجمه فارسی به انگلیسی یا ترجمه انگلیسی به فارسی نیاز داشتند؛ اما با پیشرفت دانشگاهها و تغییر روش تدریس، در هر ترم دانشجویان باید پروژههای تحقیقاتی انجام دهند که نیاز به ترجمه و ترجمه دانشجویی دارد. از طرفی چون درسهای دانشگاه و امتحانات سنگین است؛ یک دانشجو هر قدر هم توانایی ترجمه داشته باشد، فرصتی برای آن ندارد. این است که بچهها به دنبال مرکزی برای ترجمه دانشجویی هستند.
معمولا مقالههایی که از سوی دانشجویان و اساتید برای ترجمه ارائه میشوند، مقالههایی سنگین و پر حجم هستند و ارائه ترجمه دانشجویی کار سادهای نیست. همچنین ممکن است نیاز باشد چند مقاله ترجمه شود و چکیدهای از آن به عنوان نتیجه ارائه شود. در واقع برای ارائه یک ترجمه دانشجویی دانشجویی شما باید همزمان یک مترجم حرفهای، پژوهشگر کار بلد، منتقد کاردان و متخصص در زمینه رشته خودتان باشید. از طرفی ارائه این مقالات میتواند برای آینده تحصیلی شما بسیار کاربردی باشد و به همین دلیل هر چه بیشتر روی آن کار کنید، نتیجه بیشتر مطابق میل شما خواهد بود.
ما به تمام این نکات توجه میکنیم و در کنار شما هستیم تا زمینه ساز پیشرفتتان باشیم. ترجمه دانشجویی برای دانشجویان بسیار کمک کننده است و ما این کار را برای شما انجام خواهیم داد. به شرط آن که ما را به دوستان خود نیز معرفی کنید. تیم ترجمه ما دوستانه آماده خدمت رسانی به دانشجویان عزیز در تمام رشتههاست.
ترجمه ارزان دانشجویی به چه معناست؟ آیا در بهترین سایت ترجمه ترجمه دانشجویی هم انجام می شود!؟
باید توجه داشته باشید که همیشه عدد و رقم پرداختی نمی تواند کیفیت را تعیین نماید. هر مترجمی با توجه به توانایی و مهارت خود می تواند دقت و توجه لازم را به مقاله یا مطلب مورد نظر یک دانشجو مبذول داشته و آن را به سرانجامی که باید، برساند.
اما اگر بخواهیم منصفانه به این ماجرا نگاه کنیم باید توجه داشته باشیم که ترجمه یک مطلب هزار کلمه ای در یک روز کامل توسط یک مترجم خوب یا کاربلد و با هزینه متوسط براساس تعداد کلمات نتیجه بهتری را در قبال ترجمه یک مطلب مثلا دو هزار کلمه ای در همان بازه زمانی ارائه می دهد. بر همین اساس اگر بتوانید براساس میزان کلمات و حجم مطلب زمان لازم برای ترجمه را در نظر بگیرید، به خروجی بهتری دست پیدا می کنید. می توانید این وضعیت را با ترجمه مثلا یک مقاله ۱۰ هزار کلمه ای در پنج روز متوالی مقایسه کنید. به طبع نتیجه به دست آمده کم و کاستی های بیشماری را در بر خواهد داشت.
در نظر گرفتن هدف و ارزیابی کیفیت ترجمه توسط مترجم
اغلب اوقات، شما به عنوان یک دانشجو هدف اصلی از یک ترجمه دانشجویی را بیان نمیکنید و بنابراین قادر به ارزیابی کیفیت آن نیستید. اما این موضوع به چه معناست؟ زمانی که شروع به همکاری با یک مترجم جدید میکنید، از او بپرسید که ترجمه و روند بررسی آن دقیقاً چیست. اگر متن توسط مترجم حرفهای ثانویه مورد بررسی قرار بگیرد، این نشانه خوبی است و مطلب مورد نظر شما به مقصود اصلی دست می یابد.
همچنین میتوانید متنی را داشته باشید که توسط مترجم خارجی مورد بررسی قرار گرفتهاست، فقط برای اینکه مطمئن شوید که میتوانید به فردی که ترجمه خود را به آن می سپارید اعتماد کنید. اگر بازبینی توسط مترجم دوم با تعداد کمی اصلاح یا بدون تغییر به شما داده شود، می توانید مطمئن باشید که یک مترجم حرفهای پیدا کردهاید. شاید حصول اطمینان در این مورد هم کمی وقت گیر باشد، اما یافتن یک مترجم مناسب در موقعیت ابتدایی همکاری با او، خیال شما را از بابت ترجمه دانشجویی درست و اصیل متون بعد از آن امن نگه خواهد داشت.
درست است که دانشجویان سهم مهمی از نیاز به ترجمه مقالات و… را به خود اختصاص میدهند؛ اما مسلما افراد دیگری هستند که نیاز به ترجمه دانشجویی دارند. ترجمه کتاب نیز جزو ترجمههای سخت است که لازم است با کمترین هزینه انجام شود.
نحوه انجام یک ترجمه به عوامل مختلفی بستگی دارد. برای مثال قیمت ترجمه یک مقاله کوتاه را میتوان با توجه به مقدار صفحات و میزان تخصصی بودن آن انجام داد اما اگر بحث ترجمه یک کتاب باشد، نمیتوان آن را به صورت صفحهای قیمت کرد و بهتر است به عنوان یک پروژه قیمت گذاری و ترجمه شود.
تجربه نیز حیطه کاری مترجمان را تعیین میکند. دو مترجم را در نظر بگیرید که همزمان فارغ التحصیل میشوند و وارد بازار کار ترجمه میشوند. یکی به ترجمه مقالات دانشجویی و علمی میپردازد و دیگری مشغول ترجمه کتب مختلف میشود. مسلما پس از مدتی هیچ کدام به خوبی دیگری نمیتواند آن کار را انجام دهد. به همین دلیل است که تجربه نیز اهمیت دارد.
پس تاکنون فاکتورهای ترجمه دانشجویی، مهارت در ترجمه، تسلط بر موضوع و زبان ترجمه و تجربه برای ارائه یک ترجمه رضایت بخش مورد نیاز است. شما چه فاکتورهای دیگری را در نظر دارید؟
چرا ترجمه شما را ما انجام دهیم؟ صرفا به خاطر ترجمه دانشجویی؟
این که چرا باید ترجمه خود را به گروه ما بسپارید نیز سوالی است که ممکن است در ذهن شما ایجاد شود و باید پاسخ آن را پیدا کنید. تاکنون از ویژگیهای یک ترجمه خوب و نیاز به ترجمه دانشجویی صحبت کردیم. گروه ترجمه ما با تخصص و توانمندی در زمینه ترجمه انگلیسی به فارسی و ترجمه فارسی به انگلیسی فعالیت میکند. هدف ما ارائه خدمات و انجام ترجمه دانشجویی و باکیفیت به عزیزانی است که در زمینههای فرهنگی، تحصیلی، علمی و… فعالیت میکنند.
مترجمانی که در گروه ما فعالیت میکنند جزو افراد با تجربه در زمینه ترجمه هستند و شما میتوانید با مترجم مرتبط با گرایش مد نظر خود کار کنید. اگر تاکنون بیش از هر چیز روی ترجمه دانشجویی تأکید داشتهایم، به این دلیل است که دغدغه قشر تحصیل کرده و فرهیخته جامعه را میدانیم. متأسفانه در جامعه ما دانش و تحصیل جایگاه درخور شأن خود را ندارد و اوضاع مالی و بودجه تخصیص یافته به این گروه از جامعه چنگی به دل نمیزند. تیم ترجمه ما سعی میکند، ترجمه مقالات، کتب، تحقیقات، پایان نامه و… را با بالاترین کیفیت و مناسبترین هزینه برای شما انجام دهد و خدمات ترجمه دانشجویی را به شما ارائه دهد.
هدف خود را از ترجمه تخصصی متون انگلیسی در نظر بگیرید.
درست است که با پرداخت هزینه ای بیشتر می توانید ترجمه با کیفیتی در اختیار داشته باشید، اما بهتر است که با کنار گذاشتن ارزان بودن و گران بودن، به سمت معقول بودن پرداخت هزینه ترجمه دانشجویی و کاهش قیمت ترجمه پیش بروید. هزینه از بابت ترجمه دانشجویی در نهایت کیفیت و توانایی تان ثابت می کند، و می تواند به شما کمک کند تا در حوزه رشته خود موفق عمل کنید. پرداخت هزینه معقول برای ترجمه دانشجویی نه ارزان است و نه گران!
یافتن هدف از ترجمه دانشجویی از سطح خوب تا متوسط و عالی بسته به نیاز شما تعیین می شود. بسیاری از پایان نامه ها و یا پروپوزال های دانشجویی نیاز به پرداخت هزینه کافی و ترجمه عالی دارند، تا به نوعی به نتیجه دلخواه برسند. همچنین اگر به فکر ترجمه متوسط هستید می توانید از سطح ترجمه متوسط یا خوب استفاده کنید. هر دو این سطوح بازنگری و بازبینی های لازم را به همراه ترجمه توصیفی به همراه دارند. در حالیکه ترجمه عادی درگیر چنین بررسی هایی نیست و برای یک مطلب اصطلاحاً پیش پا افتاده و کم اهمیت مناسبتر است.
همانطور که می بینید با در نظر گرفتن هدف، هزینه ترجمه دانشجویی شکل معقول تری به خود می گیرد، و شما به عنوان یک دانشجو الزامی نخواهید داشت که به عنوان مثال برای یک پروژه سطحی هزینه گزاف مطابق با پرداخت ترجمه دانشجویی در سطح ارائه پایان نامه استفاده کنید.
کیفیت ترجمه، پلن های ترجمه ای در ترجمه و قیمت ترجمه متون
همانطور که اشاره شد شما امکان این را دارید که ترجمه متون مورد نظر خود را براساس سطح کیفی عالی، خوب و عادی انتخاب کنید.
- ترجمه عالی مربوط به ترجمه های تخصصی و حساس است که باید زمان و دقت کافی را در روند انجام آن به کار گرفت. اگر قصد چاپ و ارائه مقالات علمی بین المللی دارید این درجه کیفی ترجمه می تواند بسیار مناسب باشد. چرا که سه مرحله ترجمه توسط مترجمان حرفه ای، ویرایش و بازخوانی روی آن انجام می پذیرد.
- اگر به ترجمه خوب می اندیشید در حقیقت متن با کیفیت لازم و توسط مترجمان نیمه حرفه ای به زبان مقصد صورت می گیرد. در این رده کیفی شما متن مورد نظر خود را می توانید برای سمینار ها و با خوانش پذیری لازم جهت ثبت سفارش ترجمه ارائه دهید. در این رده کیفی، ویرایش مجدد روی ترجمه متن انجام خواهد گرفت.
- ترجمه عادی نیز رده کیفی پایین تر را در برمی گیرد اما برای دانشجویانی که به فکر ارائه ترجمه در پروژه های خود جهت دریافت نمره های لازم هستند، گزینه عالی و مقرون به صرفه ای به شمار می آید. این درجه کیفی ترجمه نیز توسط مترجمان آماتور انجام می پذیرد.
تیم کافه یادداشت این امکان را به شما می دهد، تا با اطمینان خاطر از پروسه انجام سفارش به صورت دقیق از کیفیت دلخواه، برخوردار شوید.
سخن آخر
لب مطلب رو بهتون بگیم! درسته که ممکن که سایتهای ترجمه زیادی در ایران در زمینه ترجمه حرف اول بزنند اما تیم بزرگ کافه یادداشت از صفر تا صد میتواند تمامی پروژه های شما عزیران رو یک جا انجام بده آن هم با قیمت توافقی و مناسب! همه چیز فقط ترجمه متون نیست!