ترجمه فارسی به انگلیسی نیتیو و تضمینی فقط در کافه یادداشت!
همان گونه که آگاه هستید، ترجمه به بازگرداندن یک زبان به زبان دیگر گفته می شود که این امر ممکن است برگرداندن یک زبان رسمی، محاوره ای، دوستانه و… باشد. برای آن که یک ترجمه حرفه ای انجام شود، لازم است که مترجم یک شخص آگاه و باتجربه بوده و علم این امر را داشته باشد.بسیارند افرادی که علم زبان دیگر را داشته اما در برگرداندن و ترجمه دچار مشکل شده و تخصص کافی را ندارند. در کافه یادداشت ترجمه فارسی به انگلیسی تضمینی متون انجام شده و شما می توانید با اطمینان خاطر متون خود را به تیم حرفه ای و متخصص کافه یادداشت بسپارید! بسیار شاهد این قضیه بودهایم که افرادی دارای دانش زبانی بالایی در زبان انگلیسی بوده و در فهم متون انگلیسی هیچ مشکلی ندارند، اما قادر به ترجمه فارسی به انگلیسی نیتیو نیستند و یا توانایی ترجمه فارسی به انگلیسی تضمینی و قابلقبولی را ندارند. اینجاست که درمیابیم ترجمه، نه تنها یک علم، بلکه نوعی هنر و مهارت است که لازمه فراگیری آن برای انجام یک ترجمه تضمینی، اشراف کامل به قواعد و نکات کلیدی پیرامون ترجمه نیتیو و حرفهای میباشد. از آنجا که یکی از اهداف بهترین سایت ترجمه، کمک و راهنمایی مترجمان مبتدی است؛ در ادامه این مطلب سعی کردهایم تا نکات مفیدی را در خصوص ترجمه نیتیو، نیتیو کردن ترجمه و ترجمه تضمینی و حرفهای و قیمت ترجمه فارسی به انگلیسی به شما عزیزان ارائه دهیم.
برای مشاوره در زمینه ترجمه انگلیسی به فارسی و نیتیو کردن ترجمه فارسی به انگلیسی با ما تماس بگیرید: ۰۹۳۵۹۸۱۶۲۸۷
کیفیت متون ترجمه شده
یکی از مهم ترین اصول ترجمه را می توان در قابل فهم و خوانا بودن متن دانسته و ادعا نمود که ترجمه ای فصیح و درست تنها توسط یک مترجم حرفه ای انجام می شود. بسیاری از نرم افزارها و سایت های معتبر که توسط آن ها ترجمه انجام می شود، همواره دارای ایراداتی بوده و نمی توانند جایگزین ترجمه انسانی شوند.
ترجمه های انسانی توسط افرادی انجام می شود که به طور مداوم در موسسات و دارالترجمه ها حضور داشته و همانند یک فرد بومی مسلط به زبان مقصد توانایی انجام ترجمه را دارند. این نوع ترجمه قابل اعتمادترین و با کیفیت ترین آن ها بوده و می تواند یک متن سلیس و روان را تحویل متقاضی دهد. کافه یادداشت با بهره گیری از متخصصین این امر، با ترجمه انواع مقالات تخصصی در خدمت شماست.
ترجمه نیتیو چیست؟
ترجمه نیتیو به نوعی از ترجمه گفته میشود که در آن شخص مترجم همانند یک فرد بومی به زبان مبدا و مقصد کاملا مسلط بوده و می تواند به شکل حرفه ای محتوا را از یک زبان به زبان دیگر برگرداند. ترجمه نیتیو برای تمامی زبان های دنیا تعریف شده است؛ اما با توجه به آن که زبان انگلیسی یک زبان بینالمللی است و بسامد بالایی دارد، بیشتر افراد ترجمه نیتیو را تحت عنوان ترجمه به زبان انگلیسی و یا برعکس می شناسند.
برای انجام ترجمه نیتیو تنها دانستن زبان مقصد کافی نیست. برای آنکه مفهوم دقیق و صحیح از ترجمه بومی به زبان مقصد انجام شود به یک مترجم خبره و باتجربه نیاز است. به درکه اصل محتوا برای آنکه ترجمه نیتیو انجام شود دارای اهمیت بسیار زیادی است. مترجم باید بتواند که فهم دقیقی از زبان مبلغ داشته زبان محلی آن دو را به خوبی درک نماید. برای ترجمه انگلیسی به فارسی باید نکاتی را در نظر بگیرید که مترجم متون فارسی به انگلیسی باید در نیتیو کردن ترجمه به آن دقت نماید. در ادامه به این نکات خواهیم پرداخت.
درک مفهوم متن در ترجمه فارسی به انگلیسی
اولین کاری که شما برای ترجمه نیتیو باید انجام دهید، درک مفهوم متن و استخراج پیام آن است. قبل از شروع کار حتما باید یک دور متن را بخوانید. این کار کمک زیادی در انجام یک ترجمه فارسی به انگلیسی تضمینی و حرفهای میکند. در ترجمه نیتیو متون تخصصی، گاهی مجبور میشوید که بارها متن را بخواهید و ترجمه کلمات و عبارات تخصصی متن را بیابید. انتقال دقیق مفاهیم و مقاصد یک متن، یکی از مهم ترین مسئولیتهای یک مترجم در ترجمه فارسی به انگلیسی نیتیو میباشد.
تلسط کافی به اصطلاحات و ترجمه مقاله تخصصی در ترجمه فارسی به انگلیسی
برای ترجمه فارسی به انگلیسی نیتیو، شما باید به فرهنگ و ادبیات هر دو زبان تسلط کافی داشته باشید. زبان فارسی دارای ادبیات و فرهنگی بسیار غنی و میباشد و مملو از اصطلاحات پیچیده و ضرب المثلهای فراوان است. در نتیجه، برای انجام ترجمه تضمینی و حرفهای، نه تنها نیازمند آشنا بودن با معنا و مفهوم این اصطلاحات فارسی و کاربرد آنها در متن هستیم، بلکه باید توانایی پیدا کردن معادل مناسبی برای اصطلاحات فارسی را نیز داشته باشیم.
بعضی اوقات که برای یک عبارت، اصطلاح و یا حتی کلمه، معادل مناسبی پیدا نمیکنید، یا اینکه احساس میکنید که برای روشن تر شدن مطلب، نیاز به توضیحات بیشتری دارید، می توانید این توضیحات را در بین دو پرانتز یا در پاورقی بیاورید. درحقیت تسلط بالای مترجم به اصطلاحات است که ملاک تعیین قیمت ترجمه خواهد بود.
برای مطالعه بیشتر در زمینه اصطلاحات انگلیسی و انواع آن، می توانید به بخش ترجمه اصطلاحات انگلیسی و نکات مربوط به آن مراجعه کنید.
افزایش دامنه لغات در ترجمه فارسی به انگلیسی
بی شک برای یک ترجمه فارسی به انگلیسی تضمینی و موفق، شما باید دایره واژگان وسیعی در زبان انگلیسی داشته باشید. افزون بر این، برای ترجمه نیتیو، شما باید از معنای دقیق کلمات و عبارات فارسی مطلع شوید تا بتوانید معادلی برای آنها در زبان انگلیسی بیابید.
به عنوان مثال، در هنگام ترجمه فارسی به انگلیسی نیتیو کلمه شانه، باید به معنا و مفهوم جملهای که این کلمه در آن بکار برده میشود توجه نمایید؛ در غیر این صورت مفهوم متن را بخوبی منتقل نخواهید کرد.
Her parents bought her a red comb.
والدینش برای او یک شانه قرمز خریدند.
His shoulder was dislocated in accident.
در تصادف، شانه اش در رفته بود.
همان طور که دیدید در ترجمه فارسی به انگلیسی نیتیو کلمه شانه، مترجم از دو کلمه shoulder و comb استفاده کرده است. اگر مترجم با کابردهای مختلف کلمه شانه آشنا نباشد، نمیتواند ترجمه تضمینی و خوبی از آب دربیاورد.
ممکن است برعکس این نیز اتفاق بیفتد. مثلا معادل کلمات دخترخاله، دختردایی، پسر عمو، دختر عمه و….، همگی در زبان انگلیسی کلمه cousin میباشد.
پس داشتن دایره وسیعی از واژگان هر دو زبان و کاربرد آنها، یکی از دلایل موفقیت در ترجمه فارسی به انگلیسی نیتیو میباشد.
قواعد گرامری و ساختاری
قدم بعدی در ترجمه فارسی به انگلیسی تضمینی، آشنایی با قواعد زبان انگلیسی میباشد. شناخت کامل و دقیق انواع کلمات، افعال، صفات، و دیگر قواعد زبان انگلیسی، شما را در داشتن یک ترجمه فارسی به انگلیسی نیتیو یاری خواهد کرد.
نکته دیگری که در ترجمه فارسی به انگلیسی نیتیو بسیار سودمند میباشد، آشنایی با اصطلاحات و عباراتی است که علاوه بر انتقال کامل و صحیح هدف متن، بر زیبایی، و اثر متن نیز تاثیرگذار باشند. مثلا به جای کلمه ساده also، میتوانید از عبارات زیر برای ترجمه تضمینی و تاثیرگذار استفاده کنید:
An other key point to remember,
It is necessary to mention that,
Not only…., but also
از مقالات و منابع مرتبط کمک بگیرید
با مطالعه مقالات و منابع مرتبط با موضوع، شما با مجموعهای از اصطلاحات تخصصی و کلمات کلیدی متن مورد نظر آشنا شده و میتوانید در ترجمه از آنها استفاده کنید.
بهترین راهی که بتوانید مقالات مرتبط با موضوع متن خود را بیابید، جستجوی کلیدواژهها در گوگل اسکالر است. گوگل اسکالر به شما امکان جستجوی کلیدواژههای موجود در مقالهها، پایاننامههای علمی را میدهد. میتوانید در قسمت منابع و رفرنس مقالهای که قصد ترجمه آن را دارید، مقالات مربوط به موضوع مورد نظر را بیابید. عموما کلمات و عبارات تخصصی یک حوزه، در بیشتر مقالات مرتبط با آن دائما تکرار میشوند.
توجه به انواع تبدیلها (shifts)
موضوع تغییرات (shifts) یکی از مهمترین موضوعات در ترجمه است. ترجمه بدون تغییر ناممکن است و تفاوت میان کیفیت یک ترجمه فارسی به انگلیسی تضمینی، در نوع تغییراتی است که یک مترجم اعمال میکند. بطور کلی، این تغییرات به چند دسته کلی تقسیم میشوند.
تبدیل ساختاری در ترجمه
این تبدیل شامل تغییر در نحوه چیدمان واژگان و ترکیب قرار گرفتن اجزای سخن در جمله میباشد.
یک نونه از تغییر ساختاری، تغییر در چیدمان اجزای کلام میباشد. مانند تبدیل ساختار فاعل؛ مفعول، فعل در زبان فارسی به ساختار فاعل، فعل، مفعول در زبان انگلیسی.
مورد دیگر، تبدیل جملات معلوم به مجهول در ترجمه فارسی به انگلیسی تضمینی و حرفهای میباشد. گاهی اوقات برای ترجمه بعضی جملات فارسی به انگیسی، باید آنها را مجهول ترجمه کنیم. به مثال زیر توجه فرمایید:
نوزاد به دنیا آمد.(معلوم)
It was ushered into this world. (مجهول)
تبدیل طبقه
این تغییر شامل تبدیل اجزای کلام به یکدیگر میشود. مانند تبدیل اسم به فعل، صفت به اسم و قید به اسم.
برای انجام یک ترجمه تضمینی و روان، باید سعی کنید با بکارگیری این تغییرات، ترجمه نیتیو و طبیعیتری ارائه دهید. مثال:
همگی تردید داشتند.
It remained a matter of doubt.
در ترجمه نیتیو این جمله، فعل تردید داشتن به اسم doubt تبدیل شده است.
تبدیل درون سیستمی
تبدیل بین نمودهای ساختاری زبانهایی که نظام ساختاری تقریباً مشابهی دارند، اما در جریان ترجمه، عنصری از زبان مقصد انتخاب میشود که خارج از حوزه تشابهات دو زبان است. به عنوان مثال مقوله جمع و مفرد در فارسی و انگلیسی مشترک است؛ اما گاهی در این صورتهای جمع و مفرد با هم برابر نیستد. مانند کلمه مفرد سابقه، که در زبان انگلیسی بصورت جمع و historiesترجمه میشود.
در آخر باید به این نکته توجه کرد که در ترجمه فارسی به انگیسی تضمینی و حرفهای علاوه بر موارد بالا، داشتن تجربه عملی و سطح زبانی بالا، از ملزومات اصلی یک ترجمه فارسی به انگلیسی نیتیو و تصمینی میباشد.
تفاوت مترجم نیتیو با یک مترجم ساده در چیست؟
مهمترین تفاوت یک مترجم نیتیو با یک مترجم ساده را می توان در متن ترجمه شده توسط آن ها دانست. تشخیص تفاوت مترجم نیتیو با یک مترجم ساده ممکن است توسط افراد معمولی قابل تشخیص نباشد. تفاوت را تنها افراد نیتیو توانسته درک کرده و آن ها را از یکدیگر تشخیص دهد. مترجمان عادی به زبان مادری تسلط بسیاری داشته و این زبان را معیار ترجمه قرار می دهند و عموماً ترجمه آن ها به صورت کلمه به کلمه می باشد. به عبارتی دیگر تسلط مترجمان به زبان مقصد بسیار کمتر از تسلط آن ها به زبان مادری است.
یکی از بزرگترین اشتباهات هر مترجم ترجمه کلمه به کلمه متون است. این موضوع رسایی و شیوایی ترجمه را از بین برده و سبب میشود که مفهوم متن به درستی منتقل نگردد. مشکلاتی که ترجمه انجام شده توسط مترجمان عادی به دنبال داشته سبب شده تا افراد به دنبال یک مترجم نیتیو و حرفهای باشند که بتواند ترجمه را سلیس و روان انجام داده و اثربخشی آن را بیشتر نماید.
چرا به نیتیو کردن ترجمه انگلیسی به فارسی نیاز داریم؟
نیتیو کردن ترجمه انگلیسی به فارسی و بالعکس را می توان با توجه به ویژگی ها و مزایای آن ضروری دانست. مزایایی که یک ترجمه نیتیو در سطح جهانی دارد موجب می شود تا ضرورت نیتیو کردن ترجمه انگلیسی به فارسی مشخص شود. به طور کلی کاربردهای ویرایش متن نیتیو به شرح زیر هستند:
- افزایش اعتبار نوشته و متن
- روان و سلیس نمودن نوشته
- انتقال مفهوم نوشته به مخاطب
- استقبال مخاطبان از نوشته
مزایای نیتیو کردن ترجمه انگلیسی به فارسی
-
نقش ترجمه نیتیو در بازاریابی و تبلیغات
اولین و مهم ترین مزیت نیتیو کردن ترجمه را می توان در موفقیت های بیشتر انواع کسب و کارها را در سطوح بین المللی دانست. همانگونه که می دانید بازاریابی و تبلیغات در سطح بین المللی برای موفقیت بسیاری از شرکت ها الزامی است. به همین علت استفاده از ترجمه نیتیو برای تبلیغات محصولات شرکت ها امری ضروری به نظر می رسد.
-
نقش ترجمه نیتیو در پذیرش مقالات علمی و پژوهشی
با توجه به آن که مقالات علمی دارای اهمیت بسیار فراوانی هستند، پژوهشگرانی که قصد انتشار مقاله و چاپ آن در عرصه بین المللی را دارند می توانند از کمک مترجمان حرفه ای نیتیو بهره مند شده و با استفاده از علم آن ها یک متن روان را به شکل کاملاً حرفه ای ارائه نمایند.
-
نقش نیتیو کردن ترجمه در بازگردانی اصطلاحات عامیانه هر زبان
هر کدام از زبان های رایج دنیا دارای اصطلاحاات و عبارات خاص مربوط به خود هستند که در دیگر زبان ها رایج نبوده و برای افرادی که به آن زبان ها تسلط ندارند، کاملا بی معنا می باشد. برای مثال می توان به ضرب و اصطلاحات عامیانه موجود در زبان فارسی اشاره نمود که در صورتی که به صورت کلمه به کلمه به زبان انگلیسی ترجمه شوند، هیچ مفهوم خاصی را به طرف مقابل نمی رسانند. یک مترجم حرفه ای نیتیو می تواند مفهوم این اصطلاحات را درک کرده و مناسب ترین معادل را برای آن ها بیابد.
-
نقش نیتیو کردن ترجمه در انتشار مقالات و مستندات علمی
مقالات و متون علمی به خصوص کتاب هایی که فصد انتشار آن ها در سطح بین المللی را دارید از حساسیت بسیار بالایی برخوردار بوده و یک اشتباه کوچک می تواند درجات علمی شما را زیر سوال برد. با توجه به آن که این مستندات و کتب توسط افراد مختلف مطالعه می گردد، لازم است کاملا سلیس بوده و توانایی درک آن راحت باشد. به همین علت لازم است که از نیتیو برای ترجمه کتاب خود بهره بگیرید.
-
نقش ترجمه نیتیو در شرکت ها و هتل های بین المللی
شرکت ها و هتل های بین المللی به طور روزانه با افراد زیادی سر و کار دارند که لازم است خدمات خود را به صورت نیتیو شده در اختیار آنان قرار دهند. یک ترجمه نیتیو خوب می تواند حرفه ای بودن شرکت را نمایش دهد.
قیمت ترجمه فارسی به انگلیسی
کافه یادداشت با ارائه خدمات ترجمه انواع متون و نیتیو نمودن متون در کم ترین زمان ممکن در خدمت شما است. برای انجام ترجمه فارسی به انگلیسی و عنوان نمودن قیمت ترجمه فارسی به انگلیسی فاکتورهای مختلفی وجود دارند که بر اساس آن ها قیمت تعیین می گردد.
-
نوع ویرایش در قیمت ترجمه فارسی به انگلیسی
یکی از عوامل تاثیر گذار در قیمت ترجمه نیتیو به نوع ویرایشی که قرار است در متن شما انجام شود می باشد. با توجه به آن که ویرایش متن شما تخصصی(علمی)، محتوایی (معنایی)، زبانی (ساختاری) و فنی (ظاهری) باشد، قیمت انجام کار متفاوت است.
-
حجم نوشته در قیمت ترجمه فارسی به انگلیسی
عامل دیگر موثر در قیمت ترجمه فارسی به انگلیسی، حجم نوشته است. بدیهی است که هرچه حجم و تعداد کلمات نوشته شما بیشتر باشد، هزینه نیتیو نمودن آن نیز بیشتر می شود.
-
تنوع و درجه سختی در قیمت ترجمه فارسی به انگلیسی
تنوع و درجه سختی یک عامل مهم در تعیین قیمت است. سطح نیتیو نمودن ترجمه در زبان فارسی به انگلیسی متفاوت است. برای مثال ممکن است متن شما یک متن کاملا تخصصی باشد که ترجمه نمودن آن نسبت به ترجمه متون عمومی دشوارتر باشد.
-
مدت زمان در قیمت ترجمه فارسی به انگلیسی
مدت زمان صرف شده برای انجام ترجمه نیتیو هر چقدر کم تر باشد، قیمت تمام شده ترجمه کم تر خواهد بود.
-
تخصص مترجم نیتیو در قیمت ترجمه فارسی به انگلیسی
همانند تمامی مشاغل، نیتیو نیز دارای سطح تخصص متفاوتی می باشد. چنان چه بخواهید که یک مترجم نیتیو حرفه ای و متخصص که دارای مهارت بسیار زیادی است، ترجمه شما را انجام دهد، هزینه بیشتری باید انجام دهید. با صرف هزینه بیشتر می توانید کیفیت و اعتبار نوشته خود را افزایش دهید.
سخن پایانی
انتخاب یک شخص یا موسسه و دپارتمان که به صورت تخصصی ترجمه فارسی به انگلیسی انواع متون را انجام دهد کاری بسیار دشوار است. علت دشواری آن را می توان به روی کار آمدن افراد و موسسات بسیاری دانست که مدعی مترجمی انواع متون با بالاترین کیفیت و کم ترین هزینه هستند.
چنان چه قصد دارید تا مقالات خود را به صورت روان و سلیس به صورت بومی به زبان انگلیسی برگردانید، لازم است تا در انتخاب مترجم دقت بسیاری داشته باشید. زیرا که این نوع از ترجمه ها عموما دارای هزینه های فراوانی بوده و در صورتی که ترجمه دارای کیفیت کافی نباشد، برای نویسنده مشکل ساز خواهد شد.
تیم حرفه ای و متخصص کافه یادداشت با تضمین کار خود، آماده ارائه خدمات انواع ترجمه نیتیو بوده و می توانید با آسودگی خاطر مقالات و متون خود را برای ترجمه به کافه یادداشت بسپارید!